Jump to ContentJump to Main Navigation
The Arts of Angela CarterA Cabinet of Curiosities$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Marie Mulvey-Roberts

Print publication date: 2019

Print ISBN-13: 9781526136770

Published to Manchester Scholarship Online: January 2020

DOI: 10.7765/9781526136787

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM MANCHESTER SCHOLARSHIP ONLINE (www.manchester.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Manchester University Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in MSO for personal use.date: 17 September 2021

Angela Carter’s objets trouvés in translation: from Baudelaire to Black Venus

Angela Carter’s objets trouvés in translation: from Baudelaire to Black Venus

Chapter:
(p.98) 5 Angela Carter’s objets trouvés in translation: from Baudelaire to Black Venus
Source:
The Arts of Angela Carter
Author(s):

Martine Hennard Dutheil de la Rochère

Martine Hennard Dutheil de la Rochère

Publisher:
Manchester University Press
DOI:10.7765/9781526136787.00012

Angela Carter experimented with translation across languages, genres and media throughout her life, and this informed her literary practice as well as her view of intellectual development as stemming from ‘new readings of old texts’. This chapter focuses on translation-related activities that stimulated Carter’s imagination, critical reflection, and creativity through the example of Baudelaire’s continuing presence in her life and work. From adolescence onward she was drawn to the French poet as a verbal magician, provocative dandy figure and forerunner of surrealism, quoting from Les Fleurs du Mal and rendering short prose texts from Le Spleen de Paris in English, but also critiquing the sexual politics of aestheticism and the cruel aphorisms of Mon Coeur mis à nu. This would percolate in her fiction, especially in the 1980 tale of ‘Black Venus’, which revisits the Jeanne Duval poems from a female perspective and assesses the poet’s legacy in an ambivalent gesture of appropriation, homage, emulation and derision. In this piece Carter muses on her life-long fascination for Baudelaire with her characteristic mix of self-irony, mockery, erudition and tenderness as she punningly responded to her love affair with the French poète maudit as venereal disease.

Keywords:   Charles Baudelaire, surrealism, translation-rewriting dynamic, Black Venus

Manchester Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.