Jump to ContentJump to Main Navigation
Bad EnglishLiterature, Multilingualism, and the Politics of Language in Contemporary Britain$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Rachael Gilmour

Print publication date: 2020

Print ISBN-13: 9781526108845

Published to Manchester Scholarship Online: May 2021

DOI: 10.7765/9781526108852

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM MANCHESTER SCHOLARSHIP ONLINE (www.manchester.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Manchester University Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in MSO for personal use.date: 01 December 2021

Living in translation

Living in translation

Chapter:
(p.168) 5 Living in translation
Source:
Bad English
Author(s):

Rachael Gilmour

Publisher:
Manchester University Press
DOI:10.7765/9781526108852.00011

Chapter five considers the novelists Leila Aboulela and Xiaolu Guo, for whose women protagonists translation is a permanent and inevitable state of existence, and English a linguistic medium to be travelled into and out of. Aboulela writes in the conscious recognition of a global Islam in which the majority do not speak the language of the Qur’an, Arabic, and about Muslim communities in Britain in which multilingualism and transnational connectivity are everyday facts. For Guo, the back-and-forth transit between English and Chinese is at the centre of a ‘multimodal’ way of seeing in which all kinds of systems of meaning – linguistic, visual, filmic – are in dynamic, mutually energising relation and tension with one another. Comparing these two very different writers as examples of what Waïl Hassan calls ‘translational literature’ reveals two very different conceptualisations of the relationship of the individual to language and the nature of translation. Aboulela, regarding translation as fidelity, finds earthbound acts of translation inevitably falling short, and imagines spaces beyond the constraints of human signification and exegesis. Guo, seeing translation as iconoclastic and transformative, invests in it as a form of self-dissolution and self-remaking with individually and collectively radical creative potential. 

Keywords:   Leila Aboulela, Xiaolu Guo, Translational literature, Multilingual literature, Translation

Manchester Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.